|
| RE: UTP Translation | President Anglatzarâ | March 06, 2007 - 12:11 | | Txec Danihél dal Már. | March 06, 2007 - 19:00 |
| Parent message | | President Anglatzarâ | March 06, 2007 - 12:11 |
| RE: UTP Translation(#370), posted by Txec Danihél dal Már., [IP Hidden], March 06, 2007 - 19:00. Viewed 822 times. |
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 06, 2007 - 12:16 |
| Parent message | | President Anglatzarâ | March 06, 2007 - 12:11 |
| RE: UTP Translation(#365), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 06, 2007 - 12:16. Viewed 750 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | LOL!
I am watching you, Mister Fancy Pants! =)
|
|
| | la garçâ malpadert | March 06, 2007 - 15:36 |
| Parent message | | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 06, 2007 - 12:16 |
| RE: UTP Translation(#366), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 06, 2007 - 15:36. Viewed 764 times. |
|
la garçâ malpadert Group: admins (4379 posts total) (last post: March 13, 2008 - 16:29) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
Miestrâ Schivâ
Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic
Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
|
|
| | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 04:07 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 06, 2007 - 15:36 |
| Alternative(#374), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 07, 2007 - 04:07. Viewed 749 times. |
|
la garçâ malpadert Group: admins (4379 posts total) (last post: March 13, 2008 - 16:29) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.
Miestrâ Schivâ
Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic
Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
|
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 11:25 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 04:07 |
| RE: Alternative(#376), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 11:25. Viewed 756 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | > > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
>
> Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.
I am curious as to what the differences are between the translations....
The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.
Thanks again! =)
|
|
| | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 13:41 |
| Parent message | | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 11:25 |
| RE: Alternative(#377), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 07, 2007 - 13:41. Viewed 799 times. |
|
la garçâ malpadert Group: admins (4379 posts total) (last post: March 13, 2008 - 16:29) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | > I am curious as to what the differences are between the translations....
> The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.
1) "Viênsità" literally means "Unity". I think uniun is a piss-weak word which isn't etymologically related to the other Talossan words for "one", and I would rather not use it in Republican Talossan.
2) All the other words for "progress" use the stem "progreß-", not "progreç-". They are pronounced identically, and the long s (replacing a double s) is once again etymologically correct. I actually suggested a long while ago that the letters ß and ç be merged in Talossan - Tomás thought it was etymologically dodgy, but it would actually be more consistent than what Ben did in practice.
To sum up: I prefer the first translation (VPT) for etymological consistency and prettiness.
Miestrâ Schivâ
Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic
Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
|
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 13:47 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 13:41 |
| RE: Alternative(#378), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 13:47. Viewed 867 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | Sounds good to me!
VPT it is.
Thanks!
|
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 11:23 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 04:07 |
| RE: Alternative(#375), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 11:23. Viewed 757 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | > > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
>
> Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.
I am curious as to what the differences are between the translations....
The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.
Thanks again! =)
|
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 06, 2007 - 15:54 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 06, 2007 - 15:36 |
| RE: UTP Translation(#367), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 06, 2007 - 15:54. Viewed 817 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #23: Ián Anglatzarâ | Thank you....
=)
|
|
|
|