[Talossa.com portal]
[Citizens Toolbox]
[Immigration]
No Running elections

Parent message
President AnglatzarâMarch 06, 2007 - 12:11
RE: UTP Translation(#365), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 06, 2007 - 12:16. Viewed 706 times.
User InfoText
Túischac’h Txec Ereufighleu
Group: citizens
(847 posts total)
(last post: March 12, 2008 - 12:13)
Citizen #33:
James O'Neill
LOL!

I am watching you, Mister Fancy Pants! =)

Txec Ereufighleu
Minister of Finance
Resident Pot Stirrer
A one man stampede towards an opportunity to be chivalrous. MJBIII
Proud Member of the Union for Talossan Progress

RE: UTP TranslationTúischac’h Txec EreufighleuMarch 06, 2007 - 12:16
la garçâ malpadertMarch 06, 2007 - 15:36

Parent message
Túischac’h Txec EreufighleuMarch 06, 2007 - 12:16
RE: UTP Translation(#366), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 06, 2007 - 15:36. Viewed 718 times.
User InfoText
la garçâ malpadert
Group: admins
(4379 posts total)
(last post: March 13, 2008 - 16:29)
Citizen #33:
James O'Neill
Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.



Miestrâ Schivâ

Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic

Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
la garçâ malpadertMarch 07, 2007 - 04:07

Parent message
la garçâ malpadertMarch 06, 2007 - 15:36
Alternative(#374), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 07, 2007 - 04:07. Viewed 701 times.
User InfoText
la garçâ malpadert
Group: admins
(4379 posts total)
(last post: March 13, 2008 - 16:29)
Citizen #33:
James O'Neill
> Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.

Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.

Miestrâ Schivâ

Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic

Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
Túischac’h Txec EreufighleuMarch 07, 2007 - 11:25

Parent message
la garçâ malpadertMarch 07, 2007 - 04:07
RE: Alternative(#376), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 11:25. Viewed 696 times.
User InfoText
Túischac’h Txec Ereufighleu
Group: citizens
(847 posts total)
(last post: March 12, 2008 - 12:13)
Citizen #33:
James O'Neill
> > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
>
> Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.

I am curious as to what the differences are between the translations....
The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.

Thanks again! =)


Txec Ereufighleu
Minister of Finance
Resident Pot Stirrer
A one man stampede towards an opportunity to be chivalrous. MJBIII
Proud Member of the Union for Talossan Progress

la garçâ malpadertMarch 07, 2007 - 13:41

Parent message
Túischac’h Txec EreufighleuMarch 07, 2007 - 11:25
RE: Alternative(#377), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 07, 2007 - 13:41. Viewed 756 times.
User InfoText
la garçâ malpadert
Group: admins
(4379 posts total)
(last post: March 13, 2008 - 16:29)
Citizen #33:
James O'Neill
> I am curious as to what the differences are between the translations....
> The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.

1) "Viênsità" literally means "Unity". I think uniun is a piss-weak word which isn't etymologically related to the other Talossan words for "one", and I would rather not use it in Republican Talossan.

2) All the other words for "progress" use the stem "progreß-", not "progreç-". They are pronounced identically, and the long s (replacing a double s) is once again etymologically correct. I actually suggested a long while ago that the letters ß and ç be merged in Talossan - Tomás thought it was etymologically dodgy, but it would actually be more consistent than what Ben did in practice.

To sum up: I prefer the first translation (VPT) for etymological consistency and prettiness.

Miestrâ Schivâ

Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic

Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
Túischac’h Txec EreufighleuMarch 07, 2007 - 13:47

Parent message
la garçâ malpadertMarch 07, 2007 - 13:41
RE: Alternative(#378), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 13:47. Viewed 797 times.
User InfoText
Túischac’h Txec Ereufighleu
Group: citizens
(847 posts total)
(last post: March 12, 2008 - 12:13)
Citizen #33:
James O'Neill
Sounds good to me!

VPT it is.

Thanks!

Txec Ereufighleu
Minister of Finance
Resident Pot Stirrer
A one man stampede towards an opportunity to be chivalrous. MJBIII
Proud Member of the Union for Talossan Progress

Túischac’h Txec EreufighleuMarch 07, 2007 - 11:23

Parent message
la garçâ malpadertMarch 07, 2007 - 04:07
RE: Alternative(#375), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 11:23. Viewed 705 times.
User InfoText
Túischac’h Txec Ereufighleu
Group: citizens
(847 posts total)
(last post: March 12, 2008 - 12:13)
Citizen #33:
James O'Neill
> > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
>
> Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.

I am curious as to what the differences are between the translations....
The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.

Thanks again! =)


Txec Ereufighleu
Minister of Finance
Resident Pot Stirrer
A one man stampede towards an opportunity to be chivalrous. MJBIII
Proud Member of the Union for Talossan Progress

Túischac’h Txec EreufighleuMarch 06, 2007 - 15:54

Parent message
la garçâ malpadertMarch 06, 2007 - 15:36
RE: UTP Translation(#367), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 06, 2007 - 15:54. Viewed 762 times.
User InfoText
Túischac’h Txec Ereufighleu
Group: citizens
(847 posts total)
(last post: March 12, 2008 - 12:13)
Citizen #33:
James O'Neill
Thank you....

=)

Txec Ereufighleu
Minister of Finance
Resident Pot Stirrer
A one man stampede towards an opportunity to be chivalrous. MJBIII
Proud Member of the Union for Talossan Progress

Reply to this post | Back to the forum | Forums Overview| Deactivate Thread View
Forums Overview | Login | Register | Lost your password? Cyphor (Release: 0.19, PHP 5.2.5)