|
| Alternative | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 04:07 | | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 11:25 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 04:07 |
| RE: Alternative(#376), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 11:25. Viewed 694 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #22: Miestrâ Schivâ | > > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
>
> Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.
I am curious as to what the differences are between the translations....
The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.
Thanks again! =)
|
|
| | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 13:41 |
| Parent message | | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 11:25 |
| RE: Alternative(#377), posted by la garçâ malpadert, [IP Hidden], March 07, 2007 - 13:41. Viewed 755 times. |
|
la garçâ malpadert Group: admins (4379 posts total) (last post: March 13, 2008 - 16:29) Citizen #22: Miestrâ Schivâ | > I am curious as to what the differences are between the translations....
> The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.
1) "Viênsità" literally means "Unity". I think uniun is a piss-weak word which isn't etymologically related to the other Talossan words for "one", and I would rather not use it in Republican Talossan.
2) All the other words for "progress" use the stem "progreß-", not "progreç-". They are pronounced identically, and the long s (replacing a double s) is once again etymologically correct. I actually suggested a long while ago that the letters ß and ç be merged in Talossan - Tomás thought it was etymologically dodgy, but it would actually be more consistent than what Ben did in practice.
To sum up: I prefer the first translation (VPT) for etymological consistency and prettiness.
Miestrâ Schivâ
Minister of Culture
Editor, Qator Itrìns
Chief High Language Geek of the Talossan Republic
Ár Repúblicâ Tent 'N Fütür - Votetz ZRT!
|
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 13:47 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 13:41 |
| RE: Alternative(#378), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 13:47. Viewed 797 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #22: Miestrâ Schivâ | Sounds good to me!
VPT it is.
Thanks!
|
|
| | Túischac’h Txec Ereufighleu | March 07, 2007 - 11:23 |
| Parent message | | la garçâ malpadert | March 07, 2007 - 04:07 |
| RE: Alternative(#375), posted by Túischac’h Txec Ereufighleu, [IP Hidden], March 07, 2007 - 11:23. Viewed 705 times. |
|
Túischac’h Txec Ereufighleu Group: citizens (847 posts total) (last post: March 12, 2008 - 12:13) Citizen #22: Miestrâ Schivâ | > > Seriously, I believe that you're looking for Viênsità për Progreßéu Talossán. I'll confirm when I get home from work.
>
> Apparently, absolutely correct Madisonian Talossan would have been Uniun për Progreçéu Talossán. But I like my version better. Txec can make his choice.
I am curious as to what the differences are between the translations....
The only difference being the first word (for union) - what are the merits of either translation and why do you like the first one over the second one.
Thanks again! =)
|
|
|
|